Avui dia ningú no discuteix que
el rei del terror literari
contemporani va néixer el 21 de setembre de 1947 a Portland, Maine, i respon al
nom de Stephen Edwin King. Bé, ningú
a part de Dean Koontz, suposo...
Però, què és el que fa que els terrors de Stephen
King siguin tan llegits per lectors d’arreu del món?
Si hagués de respondre breument
aquesta qüestió, recorreria a les paraules del propi autor. King, en una entrevista recopilada per Tim Underwood i Chuck Miller (1988), va deixar una descripció bastant ajustada del
tipus de terror que trobem a la majoria de les seves obres:
“La meva idea del que hauria de
ser una història de terror [és que] el monstre no hauria de ser en un cementiri
de la vella i decadent Europa, sinó a la casa del final del carrer”.
Aquesta concepció del terror modern és ben present a la immensa majoria dels textos de King. De fet, el lector només ha de llegir la magnífica novel·la de vampirs ‘Salem’s Lot (1975), per entendre a la perfecció a què es refereix amb aquesta noció del terror ubicat o transferit a un espai ben proper al lector. El monstre pot estar-nos esperant a la casa del costat... O, com a mínim això és el que ens vol fer creure l’autor perquè, al final, descobrirem que el veritable monstre té molt més a veure amb nosaltres del que estaríem disposats a acceptar.
Aquesta mirada del terror
contemporani que desplega King té
els seus antecedents més coneguts en el treball de tres grans autors: Ray Bradbury, Shirley Jackson i Richard
Matheson, i ha contribuït ha reconfigurar les convencions del terror
contemporani. Si ens fixem en el terror europeu de principis dels anys setanta,
podem trobar una concepció similar a la compilació Demons by Daylight (1973), de Ramsey
Campbell —com a data curiosa i per poder contextualitzar aquests relats,
convé tenir present que Campbell ja
els tenia enllestits el 1968 i s’havien de publicar el 1971, però l’edició es
va haver de posposar per la mort de l’editor,
un tal August Derleth—.
Dissortadament, en aquesta entrada
no em puc entretenir més temps en les idees de King sobre el terror i la seva plasmació literària, però, si en
voleu saber més, us recomano llegir el magnífic assaig Danse Macabre (1981), on l’escriptor recupera i amplia alguns dels
assumptes dels que va parlar en un curs sobre els temes de la literatura
sobrenatural a la Universitat de Maine durant la tardor de 1978 —o entre la publicació de The Stand i la de The Dead Zone, l’única de les seves novel·les escrites a partir
d’un estudiat esquema previ que l’autor considera realment reeixida—.
Ara, passaré a revisar les
traduccions de les obres de Stephen King
al català i, possiblement, més d’un i d’una s’endurà una bona sorpresa i
correrà cap a la seva llibreria (o biblioteca) preferida.
La primera edició d’una
novel·la de King en català no va
arribar fins a l’octubre de 1988, però va representar una bona sacsejada dins
del panorama del gènere en català: Carrie
va sortir al número 39 de la col·lecció L’Arcà de l’editorial Laertes amb
traducció d’Andrew Langdon-Davies, fill de John
Langdon-Davies (1897-1971), un dels primers corresponsals de guerra i un
gran promotor de la cultura catalana, amic personal d’intel·lectuals com Ventura Gassol, Marià Manent, Josep Pla
o Carles Riba. La vida d’aquest
periodista i escriptor, sens dubte, mereixeria una novel·la on es parlés de la
seva activitat humanitària durant la guerra civil en favor dels escriptors
catalans o dels nens orfes refugiats. Nosaltres, però, hem de tornar a Stephen King i, per tant, us recomano
que, si us interessa el personatge llegiu el llibre Darrere les barricades (1936, reeditat el 2009 per Angle Editorial),
considerat com “la narració més convincent i vívida que s’ha escrit mai” sobre
aquesta contesa.
i, de propina, la de Darrere les barricades, de John Langdon-Davies.
Els anys noranta van continuar
aquesta embranzida editorial i van portar molt bones notícies per als lectors
catalans aficionats a Stephen King:
el 1993 Columna editava Misery amb
traducció d’Esteve Riambau i Saurí, i l’any següent, amb la col·laboració de
l’Enciclopèdia Catalana, publicaven Cementiri
d’animals, amb traducció de Lluís Miquel Benàsser. Per desgràcia, els
números segurament no deurien ser els esperats —coses de ser una “cultura
satèl·lit”, segurament—, i els lectors en català de King s’hauran de conformar amb la reedició de la traducció de Carrie que va fer La Magrana (1999), per
completar aquesta dècada.
El segle XXI, però, va començar
d’una manera quasi immillorable: Edicions 62 publicava diversos títols de King i, a més, ho feia als pocs mesos
que aquestes sortissin en anglès. Així, el 2001 es publicava en tapa dura L’atrapasomnis (Dreamcatcher, 2001), amb traducció de Lluïsa Moreno Llort; el 2003
es publicava el recull Tot és definitiu:
Catorze contes obscurs (Everything’s
Eventual: 14 Dark Tales, 2002), amb traducció d’Esther Roig Giménez; el
setembre de 2006 publicava El mòbil
(Cell), una novel·la que havia vist la llum el mateix any a EUA, amb
traducció de Xavier Solé Muñoz, Xavier García Muniesa i Mar Albacar i Morgó, i,
per últim, el maig de l’any següent es publicava La història de la Lisey (Lisey’s
Story, 2006), una novel·la que combina la història romàntica amb elements
de terror psicològic i que, segons sembla, és la que King valora més entre totes les que ha escrit. En aquest cas, la
traducció va ser realitzada per Concepció Iribarren Doradeu, Joan Puntí
Recasens i Glòria Barrobés Mies.
Però, un cop més, després
d’aquestes quatre publicacions, quan semblava que, per fi!, les traduccions al
català de Stephen King començaven a
ocupar el lloc que mereixien en les lleixes de les llibreries, la font es va
assecar abruptament durant deu anys.
Per sort, els astres es van
tornar a alinear en favor dels amants de la literatura de terror i el 2018 van
arribar a les llibreries dos llibres del rei del terror: Males Herbes va
publicar el recull de contes Torn de nit
(Night Shift, 1978), amb traducció de
Ferran Ràfols Gesa, on hi trobem veritables joies de King: “Jerusalem’s Lot”, “A vegades tornen” o “Els nens de les
panotxes”. Un llibre senzillament imprescindible que va rebre dos premis Ictineu el 2019: el de millor antologia fantàstica traduïda i el de millor
conte traduït, per “La trinxadora”; per la seva banda, L’Altra Editorial
s’atrevia amb el primer assaig de King traduït al català, el brillant Escriure: Memòries d’un ofici (On Writing: A Memoir of the Craft, 2000),
de la mà de Martí Sales i Sariola —encarregat també de la traducció al català
de dues obres mestres de Shirley Jackson
per a aquesta editorial: La maledicció de
Hill House (2014) i Sempre hem viscut
al castell (2016)—. Afortunadament, el públic català ha respost molt bé a
aquesta aventura i el mes de març
d’enguany arriba a les llibreries la segona edició d’Escriure: Memòries d’un ofici.
El darrer llibre de Stephen King traduït al català —també
per Martí Sales i Sariola—, ha estat la novel·la La gran caminada (The Long Walk,
1979, amb el pseudònim de Richard Bachman), que va arribar a les lleixes de les
llibreries ara fa quasi any, el setembre de 2020. Però, pel poc que sabem, sembla
ser que ben aviat tindrem nous títols del rei del terror traduïts al català...
Acabo aquesta entrada amb una taula on hi trobareu les edicions al català dels llibres publicats per Stephen King. Com veureu, ja tenim set novel·les, una trentena llarga de relats i, fins i tot, un assaig de l’escriptor traduïts al nostre idioma. Els coneixíeu? I, permeteu-me una darrera pregunta, si poguéssiu triar un llibre de Stephen King per a que fos traduït al català, quin seria? Jo ho tinc ben clar: si fos una novel·la, ‘Salem’s Lot (1975), i, si hagués de ser un recull de relats, possiblement triaria Skeleton Crew (1985) —tot i que Nightmares & Dreamscapes (1993), també em barrufaria molt—.
ANY EDICIÓ ORIGINAL |
TÍTOL ORIGINAL |
ANY EDICIÓ EN CATALÀ |
TÍTOL TRADUCCIÓ |
EDITORIAL TRADUCCIÓ |
1974 |
Carrie |
1988 |
Carrie |
Laertes |
1999 |
Carrie |
La Magrana |
||
1978 |
Night Shift |
2018 |
Torn de nit |
Males Herbes |
1979 |
The Long Walk |
2020 |
La Gran Caminada |
Males Herbes |
1983 |
Pet Sematary |
1994 |
Cementiri d’animals |
Enciclopèdia Catalana / Columna |
1987 |
Misery |
1993 |
Misery |
Columna |
2000 |
On Writing: |
2018 |
Escriure: Memòries |
L’Altra Editorial |
2001 |
Dreamcatcher |
2001 |
L’atrapasomnis |
Edicions 62 |
2002 |
Everything’s Eventual: 14 Dark Tales |
2003 |
Tot és definitiu: Catorze contes
obscurs |
Edicions 62 |
2006 |
Cell |
2006 |
El mòbil (Cell) |
Edicions 62 |
2006 |
Lisey’s Story |
2007 |
La història |
Edicions 62 |